Tadeo.fr >> TadeActualités >> TadeNews
TadeNews - Le 08 Janvier 2009
Le TadeDico de Tadeo !
Des nouvelles concernant le TadeDico* !
Comme c’était prévu, l’utilisation quotidienne de Tadeo et de la Langue des Signes Françaises (LSF), par les collaborateurs sourds signants des entreprises partenaires, favorise la création de nouveaux signes spécifiques au métier ou à l’entreprise.
Depuis plus d’un an nous nous enrichissons donc régulièrement de nouveaux signes très utiles à la fluidité des échanges **.
Afin de consolider tous les éléments déjà recueillis et travailler au développement des nouveaux signes et du TadeDico, il était également prévu la création d’un poste ayant en charge notamment ce sujet. Pour ce faire, Delphine Labes, interprète LSF de Conférence depuis 1996, a rejoint l’équipe Tadeo.
Validation du dictionnaire
Essentiellement composé du vocabulaire professionnel utilisé en entreprise, le TadeDico sera soumis à un collège expert composé d’universitaires et de professionnels qui validera les signes et leur intégration dans le dictionnaire (l’origine de chaque signe figurera ainsi que son auteur s’il est identifié).
Un enrichissement régulier
Le TadeDico sera complété et enrichit régulièrement d’une part grâce aux collaborateurs sourds des entreprises partenaires comme c’est déjà le cas, et, d’autre part, par les propositions spontanées faites par toute personne pratiquant la langue des signes.
Vous souhaitez participer et compléter le dictionnaire ?
Vous pouvez nous transmettre (par mail à l’attention de Delphine, à l’adresse suivante : tadedico@tadeo.fr) votre séquence vidéo, vos coordonnées, la définition écrite du signe, le métier concerné et, si possible, qui a créé le signe et à quelle date.
Vos signes seront soumis aux experts et pourront être intégrés dans le dictionnaire ! Dans ce cas vous en serez bien entendu informé.
Pour mémoire :
* Le TadeDico est un dictionnaire de vocabulaires spécifiques métiers et entreprises en Langue des Signes Française dont la nécessité de la création a été mise en évidence par l’étude, réalisée au 1er trimestre 2007, préalable au lancement de Tadeo.
** Exemple : « peux-tu me faire livrer dans la matinée le Bobcat dont j’ai besoin pour faire les fouilles, les longrines doivent être réalisée après demain ». Les mots : Bobcat, fouilles et longrines vont être épelées car il n’y a pas de signes alors que ces termes dans le bâtiment sont très courants.
Comme c’était prévu, l’utilisation quotidienne de Tadeo et de la Langue des Signes Françaises (LSF), par les collaborateurs sourds signants des entreprises partenaires, favorise la création de nouveaux signes spécifiques au métier ou à l’entreprise.
Depuis plus d’un an nous nous enrichissons donc régulièrement de nouveaux signes très utiles à la fluidité des échanges **.
Afin de consolider tous les éléments déjà recueillis et travailler au développement des nouveaux signes et du TadeDico, il était également prévu la création d’un poste ayant en charge notamment ce sujet. Pour ce faire, Delphine Labes, interprète LSF de Conférence depuis 1996, a rejoint l’équipe Tadeo.
Validation du dictionnaire
Essentiellement composé du vocabulaire professionnel utilisé en entreprise, le TadeDico sera soumis à un collège expert composé d’universitaires et de professionnels qui validera les signes et leur intégration dans le dictionnaire (l’origine de chaque signe figurera ainsi que son auteur s’il est identifié).
Un enrichissement régulier
Le TadeDico sera complété et enrichit régulièrement d’une part grâce aux collaborateurs sourds des entreprises partenaires comme c’est déjà le cas, et, d’autre part, par les propositions spontanées faites par toute personne pratiquant la langue des signes.
Vous souhaitez participer et compléter le dictionnaire ?
Vous pouvez nous transmettre (par mail à l’attention de Delphine, à l’adresse suivante : tadedico@tadeo.fr) votre séquence vidéo, vos coordonnées, la définition écrite du signe, le métier concerné et, si possible, qui a créé le signe et à quelle date.
Vos signes seront soumis aux experts et pourront être intégrés dans le dictionnaire ! Dans ce cas vous en serez bien entendu informé.
Pour mémoire :
* Le TadeDico est un dictionnaire de vocabulaires spécifiques métiers et entreprises en Langue des Signes Française dont la nécessité de la création a été mise en évidence par l’étude, réalisée au 1er trimestre 2007, préalable au lancement de Tadeo.
** Exemple : « peux-tu me faire livrer dans la matinée le Bobcat dont j’ai besoin pour faire les fouilles, les longrines doivent être réalisée après demain ». Les mots : Bobcat, fouilles et longrines vont être épelées car il n’y a pas de signes alors que ces termes dans le bâtiment sont très courants.

Tadeo - Plateforme de Communication - 4 bis, avenue Raspail - 94 100 Saint-Maur-des-Fossés
Tél : 01 55 97 00 00 - Mail : contact@tadeo.fr - Site : http://www.tadeo.fr/


Contact